سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فیلم | افشاگری آذری‌جهرمی در مورد یک اپراتور تلفن همراه | حالا هی بگویید هواپیمای اختصاصی سوار شده‌ام


 




فیلم | انتقادهای تند مجری تلویزیون درباره فیلترینگ تلگرام


 




تنش ترجمه در سوء تفاهم بین‌المللی؛ تجربه خروشچوف تا لولوی ایرانی


 

  • تنش ترجمه در سوء تفاهم بین‌المللی؛ تجربه خروشچوف تا لولوی ایرانی

    از مجموع 50 پست اخیر توییتری سفیر ایران در لندن تنها هشت پست به زبان انگلیسی است و بقیه به فارسی نوشته شده‌اند. علت را که جویا شدم، حمید بعیدی‌نژاد در توییتی جواب داد:«برای اینکه متوجه شویم دنیا قدری از بحث ترجمه عبور کرده فقط کافیست به ترجمه گوگل از توییت بنده نگاهی بکنید. بنظر بنده که خوب ترجمه کرده است. مفاهیم هم روشن و گویا هستند. باید قدری فراتر نگاه کرد».

    غرض نقد جواب ایشان نیست که ممکن است در شبکه اجتماعی توییتر پاسخی غیررسمی، سرسری و روزمره داشته باشند. از طرف دیگر موضوع نقد عملکرد ایشان هم نیست که نگارنده در حوزه سیاست خارجی و دیپلماسی تخصصی ندارد. اما ایشان به خوبی می‌دانند که موضوع ترجمه به لحاظ ارتباطی در طی تاریخ دیپلماسی میان کشورها چه سوء‌تفاهم‌هایی پدید آورده است.

    در اوج جنگ سرد میان بلوک شرق و غرب نیکلا خروشچف، رهبر اتحاد جماهیر شوروی طبق دایره معنایی خود و با توجه به پیشینه ایدئولوژیک مارکسیست، که معتقد بود سرمایه‌داری در بستر جبر تاریخ محکوم به نابودی است، به زبان روسی گفت: «دوام ما از شما بیشتر خواهد بود». اما به زبان خویش از این عبارت استفاده کرد:«مراسم تدفین شما را نظاره‌گر خواهیم بود».

    ولی مترجم به اشتباه عبارت را این‌گونه ترجمه کرد: «ما همه شما را دفن خواهیم کرد. » این جمله در رسانه‌های آمریکا غوغا به پا کرد. از دید سنای ایالات‌متحده، بیانیه‌ای که از سوی روسیه منتشر شد، ظاهراً تهدیدی برای جنگ هسته‌ای است. پس تنش بین دو کشور بالا گرفت.

    بنابراین از این منظر برای آنکه بتوان جلوی سوء‌تفاهم‌ها و به تبع آن درگیری را گرفت باید زمینه‌های فکری و معنایی طرف مقابل را تا آنجا که می‌توان شناخت. در واقع باید تا آنجا که می‌شود جریان رمزگذاری و رمزگشایی به هم نزدیک باشد تا پیام به طور کامل منتقل شود.

    • چالش برگرداندن لولو

    در روابط دیپلماتیک میان ایران و قدرت‌های جهانی بر سر برنامه هسته‌ای نیز از این مثال‌ها کم نیست. برای نمونه، سال 92 علی لاریجانی، دبیر شورایعالی امنیت ملی وقت، در مصاحبه با خبرگزاری‌های داخلی و خارجی گفت: «با نشان دادن لولو شورای امنیت، مردم ایران رو به قبله نمی‌شوند. » در ادامه برخی از نشریات این جمله را این‌گونه ترجمه کردند:  

    نیوزویک: علی لاریجانی گفته است که اگر شورای امنیت مثل موجوداتی که بچه‌ها را می‌ترسانند ظاهر شود، مردم ایران به سوی قبله مسلمانان جهان دراز نمی‌کشند.

    نشریه اسپانیایی ال‌پائیس: علی لاریجانی گفت که اگر شورای امنیت چیز ترسناکی را هم به ایرانیان نشان دهد، باز هم مردم ایران به سوی عربستان سعودی نمی‌خوابند!

     نشریه فرانسوی اومانیته: علی لاریجانی گفت که دراز کشیدن ایرانیان به سوی مرکز اعتقادات مسلمانان بستگی به این دارد که آنها از موجودات افسانه‌ای بترسند، این یک داستان ایرانی است!  

    فرض کنیم که رمزگذاری و رمزگشایی در این عرصه تنها به ترجمه کلمات منحصر شود. اینجاست که سوء‌تفاهم می‌تواند باعث ایجاد درگیری شود. می‌بینیم که عامل انسانی در ترجمه گاهی می‌تواند چنین مضحک عمل کند، چه رسد به یک ماشین. ماشینی که روز به روز بر هوش و یادگیری او افزوده می‌شود ولی هنوز چند سال تا کامل شدن وقت لازم دارد. در واقع مترجمان در این مثال‌ها هدف از حرف گوینده را متوجه نشدند و حتما زمان لازم است تا یادگیری ماشینی و هوش مصنوعی بتواند ابزارهای ترجمه را به جایی برساند که منظور گوینده را هم درک کنند.  

    وقتی می‌پرسیم «می‌دانی ساعت چند است؟ » مسلما جواب «بله می‌دانم» نیست؛ بلکه منظور درخواست اعلام ساعت است. پس «قصد» این است که زمان را به او بگوییم. آنچه مهم است نه فهم کلمات، بلکه «هدف» از ادای آن است. از منظر ارتباطات درگیری، باید بدانیم که کلمات دقیقا آنچه هستند، معنا نمی‌دهند و باید هدف از ادای آن را دریابیم.  

    نکته مهم دیگر این است که بدانیم آیا طرف مقابل معنی اصطلاحی که به کار برده‌اید متوجه می‌شود یا نه. آنچه اهمیت دارد این است که در ارتباطاتِ درگیری، افراد بر اساس نگرش و پیشینه معنایی خویش اتفاق‌ها و گفته‌ها را تفسیر می‌کند.

    باز به سوء‌تفاهمی که در اوج جنگ سرد پیش آمد بنگریم.

     الف: تو گفتی X که توهین‌آمیز بود.
     ب: ولی تو باید می‌دانستی که منظورم Y بود.  
    الف: از کجا معلوم که منظورت واقعا X نبوده باشد؟
    بنابراین افراد معنای کلمات را الزاما به طور خطی درک نمی‌کنند. ما از این ویژگی‌ در طعنه‌ها و شوخی‌های روزمره استفاده می‌کنیم و می‌دانیم که پشت هر جمله‌ای الزاما معنی دقیق همان کلمه‌ها نیست، بلکه به هدف ادا شدن آن نیز می‌اندیشیم. در همان مثال گفت‌وگوی میان دو طرف حتی اگر شنونده بخواهد هم به‌سادگی نمی‌تواند درباره هدف از بیان گوینده، قضاوت کند. چرا که داشتن زبان و زمینه فرهنگی و همچنین آگاهی مشترک در این امر بسیار اهمیت دارد. نبود همین آگاهی مشترک میان طرف‌های ارتباط به درگیری و تنش دامن می‌زند. در واقع اگر پیامی که می‌رسد از دایره آگاهی ما خارج باشد، نمی‌توانیم درکش کنیم. مشکل دیگر این است که تنوع آگاهی و زمینه‌های مشترک معنایی میان مخاطبان بسیار بالاست. اینجاست که باید برای کاهش تنش، جهان را از منظر مخاطب خویش ببینیم.

    حال دوباره به پاسخ غیررسمی سفیر ایران در لندن در ابتدای متن باز گردیم. واقعا مترجم گوگل تمام این نکاتی که گفتیم را در نظر می‌گیرد؟ یا بر اساس یک الگوریتم از پیش طراحی شده و از منظر زبان‌شناسی ساختاری سعی می‌کند فارسی را به انگلیسی برگرداند؟ در این میان، گرچه ابزارهای ترجمه پیشرفت‌های زیادی کرده‌اند، اما یادمان باشد که حتی در روابط عادی روزمره‌ هم می‌توانند بسیار سوء‌تفاهم‌برانگیز باشد. به‌گونه‌ای که زمانی برخی از ترانه‌های ایرانی را به مترجم گوگل می‌دادند و ترجمه را در گروه‌های طنز می‌فرستادند برای خنده.

    آنچه اهمیت دارد این است که بدانیم برای ارتباط برقرار کردن با طرف مقابل هم باید زبان او را بدانیم و هم زمینه‌ای که پیام خود را می‌خواهیم منتشر کنیم. البته نگارنده تنها از پاسخ غیررسمی سفیر ایران در لندن بهانه‌ای ساخت تا بگوید اگر مراقب پیام‌ها نباشیم، بنا بر دلایل بسیار می‌توانند سوء‌تفاهم پدید بیاورند و سوء‌تفاهم‌ها مقدمه درگیری‌اند و درگیری می‌تواند به خشونت منجر شود.




استفاده از فضای مجازی در زمان حاضر الزام است


 

  • استفاده از فضای مجازی در زمان حاضر الزام است

    به گزارش ایسنا، سیدمرتضی موسویان،  مدیرعامل انجمن سواد رسانه‌ای ایران با اشاره به این‌که استفاده از فضای مجازی در کاهش هزینه‌های پژوهش و جست‌وجوی اطلاعات نقش بسزایی دارد، گفت: والدین و مربیان باید دانش‌آموزان را در استفاده از فضای مجازی به عنوان یک منبع بسیار غنی پاسخ به پرسش‌های آنان، یاری کنند.

    «لازم است نگاه تهدیدآمیز بودن فضای مجازی را به فرصت تغییر دهیم و با برنامه‌ریزی دقیق زمان حضور دانش‌آموزان در فضای مجازی را ساماندهی کنیم.»

    موسویان افزود: در آموزش رفته‌ رفته به سمت یاد گیرنده‌ شدن پیش می‌رویم و باید انتظار داشته باشیم فرد یادگیرنده پاسخ سوالات را شخصا بیابد. همراهی مربیان و والدین با دانش‌آموزان برای تخصیص زمان حضور او در فضای مجازی حائز اهمیت است.

    موسویان «هدف‌گذاری» برای دانش‌آموزان در استفاده از فضای مجازی را مهم ارزیابی کرد و افزود: اگر هدف‌گذاری برای استفاده دانش‌آموزان از فضای مجازی انجام نشود، موضوع غرق شدن در فضای مجازی یا رفتن دانش‌آموز به سمت اهداف فرعی و یا اهداف نامربوط پیش می‌آید.

    او تاکید کرد: استفاده از فضای مجازی در زمان حاضر الزام است و یک کار داوطلبانه نیست که بشود کنارش گذاشت و آن را درنظر نگرفت. امروزه بسیاری از موارد مطرح در آموزش از طریق فضای مجازی پیش می‌رود.

    موسویان خاطرنشان کرد: در برنامه‌ریزی برای استفاده از فضای مجازی که آن را به رژیم مصرف ترجمه می‌کنیم، دانش‌آموز باید یاد بگیرد که هدف خود و زمان لازم برای یافتن پاسخ‌ها و محقق شدن هدف تعیین شده خود را مشخص کند.

    او تصریح کرد: سوادرسانه‌ای مربیان و والدین در تعریف رژیم مصرف دانش‌آموز، زمان‌بندی و برنامه‌ریزی برای او در استفاده از فضای مجازی نقش موثری دارد.

    موسویان چگونه جست‌وجو کردن، چگونه هدف‌گذاری کردن و تجزیه و تحلیل نتایج جست‌وجوها را از مهارت‌های سواد رسانه‌ای دانست.

    این مدرس دانشگاه گفت: در مرحله نخست مربی و والدین می‌توانند با طرح این پرسش که دانش‌آموز برای رسیدن به چه هدفی، چه مقدار زمان برای استفاده از فضای مجازی نیاز دارد در برنامه‌ریزی یا همان رژیم مصرف، دانش‌آموز را همراهی کنند و در مرحله بعد این دانش‌آموز است که شرح و تفصیل چگونگی استفاده از فضای مجازی برای خود را باید مشخص کند.

    او تصریح کرد: مربیان و والدین با تعیین زمان مناسب بنا بر هدف تعریف شده، باید بر استفاده دانش‌آموزان از فضای مجازی نظارت داشته باشند تا آنجا که با افزایش مهارت فرد در استفاده و بهره‌برداری از فضای مجازی، شاهد کوتاه‌تر شدن زمان مصرف او باشند.

    این مدرس سواد رسانه‌ای با اشاره به این‌که دانش‌آموز باید در زمان‌بندی تعریف شده به جست‌وجوی هدف خود بپردازد، تصریح کرد: دانش‌آموز باید برای این‌که در این زمینه مهارت لازم را پیدا کند در پایان زمان تخصیص داده شده حتی اگر هدفش مشخص نشد و به پاسخ سوالش نرسید کار را کنار گذاشته و پس از وقفه‌ای، هدف قبلی خود را در زمانی معادل زمانی که برای بار اول تعریف کرده بود، دنبال کند. این کار در ذات خود افزایش مهارت فردی و کاهش زمان فعالیت در فضای مجازی را به دنبال دارد.

    موسویان همکاری مربیان و والدین با دانش‌آموزان را سبب و انگیزه‌ای عنوان کرد که با عث می‌شود، به یادگیری استفاده از فضای مجازی و ابزارهای مورد استفاده دانش‌آموزان روی بیاورند.

    او گفت: مربیان و والدین باید بدانند که استفاده از فضای مجازی به هیچ عنوان پیچیده نیست و برای همه افراد در تمامی سطوح، استفاده از این ابزار ساده و رایج است.

    موسویان با اشاره به این‌که مدیریریت خشک و دستوری در بحث فضای مجازی جواب نمی‌دهد، بر لزوم همکاری و همراهی والدین و مربیان با دانش‌آموزان در استفاده از فضای مجازی تاکید کرد.

    او گفت: امروز که وارد وب سه شده‌ایم و هر روز دامنه وسیع‌تری از کاربردهای آن هوش مصنوعی و روبات‌های برنامه‌ریزی شده را می‌بینیم، به راحتی با کمک ابزار و با میانبرهایی می‌توانیم به هر یک از اهداف از پیش تعیین شده‌مان برسیم. مثلا در برنامه فتوشاپ که هر روز شاهد تکامل آن هستیم، خود نرم‌افزار ابزارهایی دارد که بدون وقت‌گذاری زیاد می‌توانیم به کارمان سرعت ببخشیم. این به آن معناست که دیگر فرآیندها نیاز به وقت‌گذاری زیاد نداشته و ابزارهای از پیش آماده شده می‌توانند زمان دسترسی ما به هدفمان را کوتاه‌تر کنند و می‌تواند فرد را به یک توانایی بالاتری ارتقاء دهد و این به آن معنی است که برای صرفه جویی در زمانمان باید به دنبال ابزارهای واسط بگردیم.




ضرورت حفاظت از قلمروی خرس قهوه‌ای در آذربایجان‌ شرقی


 

  • ضرورت حفاظت از قلمروی خرس قهوه‌ای در آذربایجان‌ شرقی

    به گزارش ایرنا، خرس‌های قهوه‌ای، بر خلاف سایر گوشت­خواران پرتحرک، ساختار ژنتیکی کاملاً مشخصی دارد و بنابر اعلام کارشناسان جهانی محیط زیست، جمعیت­ آن در خاورمیانه از جمله ایران در معرض تهدید قرار دارد.

    در تبیین اهمیت زیستی خرس قهوه‌ای بومی آذربایجان شرقی ذکر این نکته کافی است که هنوز جایگاه تبار شناختی و تنوع ژنتیکی این گونه در مقایسه با تبارهای جهانی خرس قهوه‌ای در ابهام قرار دارد.

    هر چند گستره زیستگاه خرس قهوه‌ای، وسیع بوده و محدوده‌ای حد فاصل کوه‌های البرز تا ارسباران (آذربایجان شرقی) و جنوب ­شرقی زاگرس (مرودشت تا اقلید و استان فارس) را در بر می‌گیرد، اما آذربایجان شرقی زیستگاه اصلی این گونه جانوری و حفاظت و صیانت از قلمروی آن در این خطه یک اصل خدشه ناپذیر و غیرقابل تردید است.

    اتحادیه جهانی حفاظت از طبیعت، موسوم به «آی.یو.سی.ان»، در برنامه عمل حفاظت از خرس‌ها در سال 1999، به ذکر عبارت «جمعیت کوچک» درباره خرس‌های ایران بسنده کرده و حتی برخی، خرس‌های خاورمیانه را تقریبا منقرض شده پنداشته‌اند.

    نقشه‌های موجود در اتحادیه جهانی حفاظت از طبیعت نیز به صورت نادرستی بیان کرده که خرس‌ها در بخش‌های عظیمی از ایران منقرض شده‌اند، در حالی که خرس‌های ایران هنوز در بخش‌های گسترده‌ای از کشورمان، از جمله آذربایجان شرقی، پراکنش تاریخی خود را همچنان حفظ کرده‌اند.

    • جمعیت خرس قهوه‌ای در آذربایجان شرقی کاهش نیافته است

    سرپرست معاونت محیط زیست طبیعی اداره کل حفاظت محیط زیست آذربایجان شرقی در خصوص اقدامات حمایتی از خرس قهوه‌ای گفت: طول خرس قهوه‌ای ایران در حدود 2 تا 2.5 متر و وزن این پستاندار بین 90 تا 290 کیلوگرم در نوسان است، اما به طور متوسط حدود 180 کیلوگرم وزن دارد، به رغم وزن و هیکل درشت می‌تواند تا 64 کیلومتر بر ساعت بدود.  

    داود غنی‌پور گفت: خرس قهوه‌ای به رغم این که بزرگ‌ترین گوشتخوار کشور محسوب می‌شود، ترسو است و از انسان گریزان است و به محض احساس وجود افراد، پا به فرار می‌گذارد.

    وی ادامه داد: بنا به گزارش کارشناسان محیط زیست آذربایجان شرقی این گونه در معرض تهدید در آذربایجان شرقی همچنان به زیست خود ادامه می‌دهد.  

    سرپرست محیط زیست انسانی اداره کل حفاظت محیط زیست آذربایجان شرقی نیز گفت: به استناد این که آمار و مشاهدات کارشناسان محیط زیست استان تغییر محسوسی در خصوص حضور خرس قهوه‌ای در زیستگاه‌های منطقه گزارش نکرده‌اند، بر این اساس نگرانی خاصی در کاهش جمعیت آنها وجود ندارد.  

    سیدمحسن حسینی قمی گفت: البته در یک سال گذشته 2 گزارش مبنی بر حمله خرس قهوه‌ای به انسان در آذربایجان شرقی ثبت شده که منجر به زخمی شدن 2 نفر از افراد بومی شده که تحت مداوا قرار گرفته‌اند ولی آسیبی به خرس مهاجم وارد نشده است.  

    • سه زیستگاه خرس قهوه‌ای در آذربایجان شرقی واقع است

    رییس اداره پایش حیات وحش اداره کل حفاظت محیط زیست آذربایجان شرقی نیز گفت: گزارشات مختلف در چند سال گذشته از حمله خرس به افراد بومی در زیستگاه‌های این گونه جانوری رسیده که مهاجم بیشتر خرس ماده دارای توله بوده که به هر دلیلی عصبانی و حمله‌ور شده است؛ بر این اساس بهتر است کسانی که در زیستگاه‌های خرس قهوه ای تردد دارند با سر و صدا حرکت کنند تا خرس ها از وجود آنان آگاه شوند و منطقه را ترک کنند.  

    محمدرضا مسعود گفت: خرس‌هایی که غافلگیر شوند و به یکباره با انسان روبرو شوند به آنها حمله می‌کنند و خطرناک خواهند شد؛ در غیر این صورت به سرعت متواری می شوند.  

    وی افزود: توسعه باغات میوه در جنگل‌ها موجب شده تا خرس‌های قهوه‌ای زیانکاری کنند؛ از طرف دیگر در سال‌های اخیر برداشت میوه‌های جنگلی مانند آلوچه، ازگیل، انار و غیره توسط جوامع محلی این جانور را در مضیقه غذایی قرار داده تا حملاتی را به جوامع انسانی داشته باشد.

    مسعود گفت:  شکستن شاخه‌های درختان و کندوهای عسل در زیستگاه‌های خرس‌های قهوه‌ای در آذربایجان شرقی مشاهده شده، بنابر این نباید به زیستگاه آنها تجاوز شود؛ تحلیل‌ها نشان می‌دهد سالانه تعداد قابل توجهی از خرس‌ها جان خود را به خاطر دشمنی افراد بومی از دست می‌دهند.  

    وی افزود: تاکنون هیچ گونه آمار رسمی از تعداد خرس‌های قهوه‌ای ایران و آذربایجان شرقی ارایه نشده و آمار ارایه شده گمانه‌زنی بوده و صحت علمی ندارد، چون سرشماری گوشتخواران بسیار دشوار است اما وجود سه زیستگاه خرس قهوه‌ای در آذربایجان شرقی ثبت شده است.

    مسعود ادامه داد: خرس قهوه‌ای آذربایجان شرقی سه جمعیت جداگانه دارد، بزرگ‌ترین جمعیت خرس‌ها در مناطق ارسباران و هوراند زیست می‌کنند و بیشتر آنها ساکن جنگل هستند، دومین گروه جمعیتی این گونه گوشتخوار که بسیار با اهمیت هستند، در رشته کوه بزقوش شهرستان سراب زندگی می‌کنند.  

    وی گفت: اهمیت این گروه جمعیتی خرس قهوه‌ای در آذربایجان شرقی به علت برقراری ارتباط بیولوژیک خرس‌های منطقه خزر با جمعیت خرس‌های ارتفاعات سبلان اردبیل که از طریق منطقه حفاظت شده "کاغذکنان" آذربایجان شرقی برقرار می‌شود، است.   

    رییس اداره پایش حیات وحش اداره کل حفاظت محیط زیست آذربایجان شرقی اضافه کرد: سومین جمعیت خرس قهوه‌ای که جمعیت کوچکی را شامل می‌شوند، ساکن در ارتفاعات شمالی سهند در اطراف تبریز هستند که از طریق شرق با جمعیت خرس‌های بزقوش دارای ارتباط بیولوژیک هستند.  

    مسعود تاکید کرد: حفظ ارتباط بیولوژیک جمعیت‌های خرس قهوه‌ای بسیار مهم است و بر این اساس باید با کنترل ساخت و سازها و توسعه شهری و شبکه راه‌ها از پدیده جزیره‌ای شدن جمعیت خرس‌های قهوه‌ای کشور جلوگیری کرد.  

    وی با بیان این که خرس‌های قهوه‌ای زمستان خوابی دارند و توله‌های خود را در خواب زمستانی به دنیا می‌آورند، یادآور شد: خرس‌های قهوه‌ای هر 2 سال یک بار در فصل زمستان زاد و ولد می‌کنند و در هر بار زایمان 2 توله و در برخی مواقع تا سه توله را به دنیا می‌آورند.

    • 90 درصد زیستگاه خرس‌های قهوه‌ای آذربایجان شرقی در مناطق حفاظت شده قرار دارد

    رییس اداره پایش حیات وحش اداره کل حفاظت محیط زیست آذربایجان شرقی گفت: خرس‌های قهوه ای که در منطقه سهند آذربایجان شرقی ساکن هستند، زمستان خوابی دارند اما بقیه خرس‌های آذربایجان شرقی خواب زمستانی نداشته و توله‌های خود را در زمستان و در بیداری به دنیا می‌آورند.  

    مسعود ادامه داد: 90 درصد جمعیت و زیستگاه‌های خرس‌های قهوه‌ای آذربایجان شرقی در مناطق حفاظت شده ارسابان قرار دارند و بر این اساس به نوعی تحت حفاظت محیط زیست قرار داشته و جمعیت آنها در این استان کنترل می‌شود و وضع این گونه نگران‌کننده نیست.  

    وی یادآور شد: آموزش کشاورزان و اجرای طرح‌هایی که بتواند به نوعی موجب تعامل بین جوامع محلی و گونه‌های وحشی به خصوص خرس قهوه‌ای شود، می‌تواند سرعت روند کاهش جمعیت خرس قهوه‌ای را متوقف کند و در ایران نیز از تشکل‌های زیست محیطی، جوامع آگاه محلی و رسانه‌ها انتظار داریم تا ماموران و کارشناسان حفاظت محیط زیست را در حمایت از این گونه‌های جانوری در معرض تهدید یاری دهند.  

    زیستگاه‌های اصلی خرس قهوه‌ای، عموما مناطق جنگلی خزری، جنگل‌های ارسباران و زاگرس، علفزارهای مرتفع کوهستانی نزدیک به جنگل و دره‌های پایین‌دست جنگل است، خرس‌های قهوه‌ای در اواخر تابستان و پاییز، معمولا در مناطق پایین‌دست جنگل یا دره‌هایی که میوه‌های وحشی در آنها یافت می‌شود، ساکن هستند.

    این خرس‌ها با شروع فصل زمستان به خواب زمستانی می‌روند و جالب است بدانید که در همین فصل زایمان می‌کنند، نوزاد خرس قهوه‌ای پس از به‌ دنیا آمدن، از شیر مادر تغذیه می‌کند و بزرگ می‌شود و وقتی مادر از خواب برمی‌خیزد، 2 توله یک‌ ماهه را در کنار خود می‌بیند.

    خرس قهوه‌ای به خوردن مورچه‌های زیر سنگ‌ها در مناطق کوهستانی نیز علاقه دارد و تق‌تق سنگ‌ها در یک محل کوهستانی، می‌تواند از نزدیک‌شدن یک خرس قهوه‌ای خبر دهد.